A・HA・HA – Superfly (Lyrics & Translation)

 

This is a free and unofficial translation. Kindly give credit upon use.

A・HA・HA
Performed by: Superfly
Words: Ishiwatari Junji
Music: Chris Cester
Translation: Mizhelle

Lyrics Translation
Mada honki dashitenai furi ga ojōzu ne
Motto honki ga mitai tatakaimashō

Shino shino shinogi o kezurimasho masho

Hariainai no yo dete kite raibaru
Kyoshu asobase nē doko ni i’n no? Faita

Kiso kiso kisotte shigeki shimasho masho

Tanomō tanomō

A ha ha mada honki dashitenai
A ha ha furi ga ojōzu ne
A ha ha mada honki dashitenai?
A ha ha tatakaimashō

Eiyā iko iko

Shibo shibo shibonda kokoro ni hi o desho?

Tanomō tanomō

A ha ha mada honki dashitenai
A ha ha furi ga ojōzu ne
A ha ha mada honki dashitenai?
A ha ha tatakaimashō

Mada honki dashitenai furi ga ojōzu ne
Mada mada dashitenai tatakaimashō

Mada honki dashitenai
Tatakaimashō
A ha ha

Is that all you’ve got?
Wow, you’re good at faking it
I wanna see you really go at it
C’mon and fight!

Go, go, go for the kill, kill

He’s no match, that rival
At ease, soldier.
Wait, where are you fighter?

Fight, fight, fight and feel the adrenalin, feel it

Please
Please

A ha ha is that all you’ve got?
A ha ha  wow, you’re good at faking it
A ha ha is that all you’ve got?
A ha ha c’mon and fight

C’mon now, let’s go!

Light, light, light a fire in that withered heart, heart

Please
Please

A ha ha is that all you’ve got?
A ha ha wow you’re good at faking it
A ha ha is that all you’ve got?
A ha ha c’mon and fight

Is that all you’ve got? You’re good at faking it?
No, you’ve got more to give. C’mon now, fight!

Is that all you’ve got?
C’mon and fight
A ha ha

 

 

This is a free and unofficial translation. Kindly give credit upon use.

 

Advertisements

On Your Side – Superfly (Lyrics & Translation)

 

This is a free and unofficial translation. Kindly give credit upon use.

On Your Side
Performed by: Superfly
Words: Ochi Shiho/jam
Music: Bonnie McKee/Michele McCord
Translation: Mizhelle

Lyrics Translation
Tonari ni iru yo hanarebanare demo
Sagasanakute ii yo
Kimi o mamoru kara

Sora o aruite kumo no kaidan o orite
Kimi no tame ni boku shika dekinai koto wa
Subete agetain da

’cause I’m on your side
Kimi no egao kimi no taion
Mamoreru nara boku wa kaze ni naru
Sugu soba ni iku yo
Kuzuresō na toki mo sasaeteru yo
’cause I’m on your side
Kono te de

Ushinau koto o bokutachi wa shitteiru
Namida mo ase mo subete ga
Bokutachi dake no story

Wakeaeru mono ga tatoe kanashimi demo
Kimi ga kureru subete wa
Sō sa, kakegae no nai takaramono sa

’cause I’m on your side
Kimi no namida kimi no honō o
Mamoreru nara boku wa sora ni naru
Mō koko ni iru yo
Tonari de zutto waratteru yo
’cause I’m on your side
Mae o muitara
Sā, arukidasō

Yume yo samenaide hikimodosanaide
Kono mama kono mama kono michi o
Kuzurete mo kowarete mo
Itsumademo

I’m on your side
Kimi no egao kimi no subete o
Mamoritai mamoritsuzukeru kara
Mō doko e mo ikanai
Sono te o nigitte waratteru yo
Kore kara zūtto

I’m on your,
Yes, I’m on your side
Now and forever
Yes, I’m on your side

I am on your side

I’m by your side even though we’re apart
You don’t have to look for me
I’ll keep you safe

’cause I’m on your side
Your smile, your warmth
I’ll turn into the wind just to keep them safe
I’ll rush to your side
Even if it breaks me
’cause I’m on your side
With these hands

We know the meaning of loss
Tears and sweat both
They’re all part of our story

We’ll share all, even grief
All the things you give me
Yes, I treasure them all

’cause I’m on your side
Your tears, your flame
I’ll turn into the sky just to keep them safe
I’m right here
By your side always smiling
’cause I’m on your side
Look up
Yes, let’s keep walking

Don’t wake me up, don’t pull me back to reality
I wanna stay just like this, just like this
Even if this path crumbles, even if it falls apart
I wanna stay here

I’m on your side
Your smile, your everything
I want to keep them safe, keep protecting them
I won’t go anywhere
I’ll hold your hand and smile
Now and forever

I’m on your,
Yes, I’m on your side
Now and forever
Yes, I’m on your side

I am on your side

This is a free and unofficial translation. Kindly give credit upon use.

 

Of Flowers and Lanterns: The Zama Sunflower Festival & Asakusa Tōrō Nagashi

o

Summer is sizzling in Tokyo and the heat is just unbearable. You’d think that because I’m from the Philippines I’d  be immune to the summer heat, right? Not quite. Japanese summer is just way too humid for my liking.

So what’s the most sensible thing to do during this season? Well, you can either surrender to the heat and laze about, or attempt to beat it by going out and having fun. I obviously opted for the latter, and so here’s a rundown of two summer events I went to: the Zama Sunflower Festival and the Asakusa Tōrō Nagashi. Continue reading

The Perks and Pitfalls of Being a Foreign Talent in the Japanese Entertainment Industry: An Interview with Noemi Krapecz

Written by Mizhelle
Photo by Jun Matsuoka

I first met Noemi four years ago. She had just arrived in Japan from Hungary and was living in a cramped guesthouse with three or four other foreigners, one of whom was my best friend. My best friend, being the whirlwind that she is, had left Japan with a lot of luggage behind and had asked us to send it to Australia where she had just moved back to. Luckily, Noemi agreed to help me send them.

My first impression of Noemi was that she was a kind and sweet girl. She had shoulder-length, straight blonde hair then, and I complimented her for it. She thanked me but was a little bit flustered, saying that it wasn’t really all that beautiful at the moment. In between carrying heavy boxes to the nearest post office, she told me she was looking for a job in Japan, and that she wanted to model. I didn’t really know much about getting a job in the Japanese entertainment industry then, so I couldn’t offer any good advice. When we finished sending the last of my best friend’s boxes, I wished her luck. Little did I know that it was the start of a long friendship.

Today, she sits in front of me with an air of confidence, dressed in vibrant colors, her now long hair styled in soft curls. Since meeting Noemi four years ago, she has appeared in various music videos, variety shows, and TV dramas, with an upcoming movie to boot. Many of the foreigners I’ve met in Japan have tried their luck in the entertainment industry, but among the people I know, she is the only one who’s had continuous success. I was very thus very curious to know her story, and luckily she indulged me. Continue reading

Iro o Hagashite – Superfly (Lyrics and Translation)

This is a free and unofficial translation. Kindly give credit upon use.

Iro o Hagashite (Strip Off Your Colors)
Performed by: Superfly
Words: chihiRo
Music: Tomoya S./Ochi Shiho/Tsutaya Koichi
Translation: Mizhelle

Lyrics Translation
 “Aru ga mama wo ai shite”
Kakkoii kotoba dake ga karada hikiyoseta
Motomete bakari no futari
Kawatte to nozondari mujun kizukazu ni

Watashi wa itsuka shizuku ni natta
Anata no naka o meguru chi no yō ni oyogetara

Iro o hagashite ai de nugashite
Subete o uketomete ikitai
Nakenai yoru wa ame o furaseru
Watashi shika shiranai anata ni

Kodoku goto nageau no
Katachi no nai mono nara kitto kowarenai

Anata o mitasu shizuku ni natte
Bukiyō ni tobikonde yorokobi ni oboretai

Iro o tokashite mune o kasanete
Donna futari da toshitemo yurushite
Tsuki ga kaketara sono kizuguchi o
Homete mitashite ageru asa made

Haritsuita hada hitotsu no mono ni natteku
Tōi mukashi ni sō datta yō na kioku
Konya modorou mō motomeru koto mo nai
Machi no hikari ni me ga narete shimau mae ni

Iro o hagashite ai de nugashite
Subete o uketomete ikitai
Nakenai yoru wa ame o furaseru
Watashi shika shiranai anata ni

Tada no anata de nomikondeite tada no watashi o
Tada no watashi de nomikondeiku tada no anata o

 

 

“I love you just the way you are.”
With those slick words you drew me into you
The two of us kept seeking each other
We both wanted change, but didn’t realize irony of it all

One day I turned into a drop
Like blood swimming inside of you

Strip off your colors, take them off with love
I want to live taking all of you in
In nights your tears can’t fall, I’ll make the skies rain
For the you that only I know of

We cast our solitude to one another
You can’t break something that takes no shape

I became a drop that fills you up
I want to jump in without care and drown in delight

Melt all your colors, let us overlap
Forgive whatever shape we take
Should the moon wane, I will fill that gap
‘Til morning comes

Our skins clinging, turning into one
Like a memory from faraway
There’s nothing else I want but to go back there again tonight
Before my eyes get used to the morning light

Strip off your colors, take them off with love
I want to live taking all of you in
In nights your tears can’t fall, I’ll make the skies rain
For the you that only I know of

Just as you are, take all of me, just as I am
And just as I am, I’ll take all that you are

This is a free and unofficial translation. Kindly give credit upon use.

 

Mother Farm in Chiba

A three-hour ride from Tokyo Station, Mother Farm is a good place to visit if you want a relaxed day trip where you can be surrounded by lush greenery and adorable animals. The farm caters to both adults and children with various events and attractions such as fruit picking, animal feeding, cow milking, jam making, etc. A small amusement park for kids is also available on site.

Access

JR offers a round-trip ticket including lunch for as low as ¥5500 for adults and ¥3500 for children. (Prices vary according to date.) The train leaves from Tokyo Station via the Sobu Line Rapid Service. The ticket is for the green cart, with no seat reservation. You then get off at Kimitsu Station, and from there you can take the highway bus, or the free shuttle to Mother Farm, which operates at fixed times.

For more information, check the English website.